Strony związane z hasłem 'tłumacz francuski':

  • Tłumacz hiszpański »

    ONZ czy największe firmy międzynarodowe robią mniej tłumaczeń rocznie niż Unia Europejska tygodniowo. Przeważającą część wykonują agencje tłumaczeń, które zdobyły zlecenia w drodze przetargów ogłaszanych przez Komisję Europejską. Komisja nie lekceważy tłumaczeń - przekładami kieruje Komisarz Unii. Ciekawe zatem jakie warunki są stawiane tłumaczom. Wymagania nakładane przez Komisję Europejską osiągają swój cel a rezultatem są tłumaczenia wysokiej jakości, więc warto przyjąć te zasady. Wykonawca ma przede wszystkim zapewnić aby przekładów dokonywano tylko na język ojczysty tłumacza. Nie może być tak, że, na przykład tłumacz angielski tłumaczy w obie strony. Przekład powstaje zawsze w języku ojczystym tłumacza.. Zatem tłumaczenie francuskie robi Francuz, przekład szwedzki wykonuje Szwed a przekład rumuński przygotowuje Rumun Przyjmujemy te reguły bez zastrzeżeń, bo stosowanie się do nich zapewnia jakość przekładu akceptowalna w Europie. Tłumacz - native, niestety, niderlandzki, włosk czy angielski żąda stawek obowiązujących w jego kraju, zazwyczaj znacznie wyższych niż w Polsce, a to kosztuje. Wiedza fachowa to drugi powszechny warunek. Według Komisji Europejskiej inżynier, lekarz, finansista, farmaceuta albo księgowy zawsze będzie lepszym tłumaczem niż lingwista. Typowe warunki na tłumaczenia techniczne to dyplom ukończenia studiów w temacie: dla zagadnień kolei - kolejnictwo, dla zagadnień budowlanych - budownictwo, dla problemów połowów - rybołówstwo, itd. To są w zasadzie wystarczające kwalifikacje. Jeżeli nie spełnia tych warunków, to musi wykazać, że robił tłumaczenia techniczne w odpowiednim temacie w dużej liczbie i wielkiej objętości. Nasze Biuro Tłumaczeń stosuje się do tych zasad.. Tłumaczenia techniczne przygotowują dla nas fachowcy z branży.

    Data dodania: 13 12 2011 · szczegóły wpisu »