Strony związane z hasłem 'tłumaczenia prawnicze':

  • Tłumaczenia Prawne »

    W Agencji Qatalogus tłumaczenia prawnicze wykonują prawnicy. Pomyłki w tłumaczeniu prawnym to w najkorzystniejszym wypadku opóźnienia związane ze sprostowaniami, często zwrot dokumentów z sądu albo urzędu, a może się przydarzyć przegrany proces o wielkie kwoty. Z tego powodu tłumaczenia prawnicze muszą być zlecane prawnikom rozumiejącym materię i procedurę. Tłumacz, który nie ma innych kwalifikacji oprócz filologii musi się douczyć przed zabraniem się do tłumaczeń prawnych. Tłumacz musi rozumieć tekst merytorycznie, a teksty prawnicze z wielu względów, w tym spisku prawników (musi ci to wyjaśnić za pieniądze inny prawnik) są redagowane podstępnie. Ustawa używa słów potocznych, których sens jest tak doprecyzowany, że tylko w niewielkiej liczbie kontekstów pokrywa się z użyciem potocznym. Rzadko podobnie jak w dokumencie technicznym czy naukowym, że termin specjalny ujawnia swoją fachowość wymyślnym słowem albo określeniem. Dlatego tak trudno o dobre tłumaczenie prawne. Tłumacz powinien rozpoznać, że termin został użyty nie w sensie potocznym a prawnym i znaleźć ekwiwalent prawny - nierzadko całkiem inne wyrażenie niż ekwiwalent potoczny. Musi szukać sensu w ustawach, obyczajach i doktrynie. To wymaga bardzo żmudnej pracy, zwykle wymaganie przyswojenie ustaw i rozporządzeń w języku źródła i przekładu. W Qatalogusie tłumacze to robią. Tłumacz angielski ma najwięcej pracy. Angielski jest używany w ponad siedemdziesięciu jurysdykcjach. Nawet dla prawnika brytyjskiego lub amerykańskiego napisanie tekstu prawnego koherentnie używającego terminologii jednej tylko jurysdykcji jest bardzo trudne. Prosta nazwa - syndyk - ma przynajmniej cztery terminy angielskie stosowane w różnych stanach USA i prowincjach Australii. Jest też kilkanaście jurysdykcji, w których obowiązuje hiszpański, ale tłumacz hiszpański nie ma aż tylu kłopotów.

    Data dodania: 13 12 2011 · szczegóły wpisu »